• Mentions légales
    • EXERGUE
    • FRONTISPICE
    • INTRODUCTION
    • CHAPITRE PREMIER LE ROMULEON DE BENVENUTO DA IMOLA
      • I. Benvenuto da Imola, auteur du Romuleon
        • A. Roberto délia Porta ou Benvenuto da Imola ?
        • B. Vie de Benvenuto da Imola
        • C. Œuvres de Benvenuto da Imola
      • II. Presentation du Romuleon
        • A. Historiographie et humanisme au temps de Benvenuto da Imola
        • B. Quelques observations sur les cinq chapitres préliminaires
        • C. Le titre
      • III. Les sources
      • IV. La composition
        • A. Perspective historique
        • B. Critique historique
        • C. Maladresses et traits médiévaux
      • V. La langue
      • VI. La fortune du Romuleon latin
    • ANNEXES
      • I. Préface de Benvenuto da Imola au Romuleon
      • II. Table des chapitres du Romuleon
      • III. Edition synoptique du texte latin et de ses sources
      • IV. Premier chapitre du De gestis Cesaris de Pétrarque
      • V. Liste et description des manuscrits latins
        • A. Liste des manuscrits
        • B. Notices de quelques manuscrits latins
    • CHAPITRE II LES TRADUCTIONS ITALIENNES DU ROMULEON
      • I. La version a ou le Romuleon édité par G. Guatteri
      • II. La version B, un texte inédit
      • III. Diffusion et lectures des traductions italiennes
    • ANNEXES
      • I. MANUSCRITS DES TRADUCTIONS ITALIENNES DU ROMULEON
        • A. Manuscrits de la traduction éditée par G. Guatteri (version A)
        • B. Manuscrits de la traduction inédite (version B)
      • I. Edition synoptique des traductions italiennes
        • Livre sept, chapitre xxi
        • Livre huit, chapitre xxvii
        • Livre neuf, chapitre viii
        • Livre dix, chapitre iv
    • CHAPITRE III SÉBASTIEN MAMEROT
      • I. Sa vie
      • II. Ses œuvres
        • Les croniques martiniennes
        • L’histoire des neuf preux et des neufpreues
        • Le Romuleon
        • Les trois grands
        • Les passages d’outremer
        • L’ordre des regnes et regnans de France
    • ANNEXE Edition des prologues
      • I 1458. – Croniques martiniennes.
      • II 1461-1468. – Histoire des neuf preux et des neuf preues.
        • 1) Les neuf preux
        • 2) Les neuf preues
      • III 1466. – Romuleon.
      • IV 1473 (n.s.)-1474. – Passages d’outremer.
        • a) Prologue
        • b) Fin de l’œuvre
        • c) Nous donnons la fin du prologue de Mamerot tel qu’il a été complété dans l’édition des Passaiges d’oultremer par Michel Lenoir en 1518 d’après l’exemplaire de la réserve des livres imprimés de la BNF coté Rés. la9. 2, fol. 1b.
    • CHAPITRE IV LOUIS DE LAVAL
      • Introduction
      • I. La carrière politique de Louis de Laval
        • A. Un Breton au service du dauphin
        • B. Louis de Laval, gouverneur de Gênes
        • C. Louis de Laval, conseiller du roi
      • II. Un homme de lettres, un ami des arts
    • ANNEXE Pièces justificatives
      • I
      • II
      • III
      • IV
    • CHAPITRE V DIFFUSION DE LA CULTURE ANTIQUE, DIFFUSION DES ROMULEON FRANÇAIS
      • I. L’histoire romaine au milieu du XVE siècle
        • A. Le fonds textuel
        • B. Les rapports franco-italiens
        • C. L’engouement de l’aristocratie pour l’histoire romaine
      • II. Diffusion des traductions françaises du Romuleon
        • A. La traduction de Jean Miélot
        • B. La traduction de Sébastien Mamerot
    • ANNEXE Les manuscrits du Romuleon de Miélot
      • 1. Besançon, BM 850. (B)
      • 2. Bruxelles, Bibl. Roy. 9055. (Brl)
      • 3. Bruxelles, Bibl. Roy. 10173-10174. (Br2)
      • 4. Florence, Bibl. Laur., Med. Palat. 156. (F)
      • 5. Londres, Brit. Library, Royal 19 E.V. (L)
      • 6. Niort, BM 25.
      • 7. Turin, Bibl. Naz., R. 1619 (L.I.4). (T)
    • CHAPITRE VI L’ILLUSTRATION DU ROMULEONTRADUIT PAR MAMEROT
    • ANNEXE Table des illustrations du manuscrit Paris, BNF, fr. 364.
      • Livre I
      • Livre II
      • Livre III
      • Livre IV
      • Livre V
      • Livre VI
      • Livre VII
      • Livre VIII
      • Livre IX
      • Livre X
    • CHAPITRE VII LA TRADUCTION DE SÉBASTIEN MAMEROT
      • I. La conception de la traduction selon Mamerot
      • II. Le manuscrit latin utilisé par Mamerot
      • III. La traduction des noms propres
        • A. Noms propres de personnes
        • B. Noms de peuples et noms géographiques
      • IV. Vocabulaire
      • V. Morphologie
      • VI. Syntaxe
      • VII. Souci stylistique
      • VIII. La cohérence textuelle
      • IX. Moraliser
      • X. Christianiser
      • XI. Critiquer
      • XII. Valeur de la traduction
    • ANNEXES
      • I. Gloses du Soissonnois
      • II. La traduction de Jean Miélot
      • III. Edition synoptique (latin, Miélot, Mamerot)
    • CHAPITRE VIII LA POLYNOMIE SYNONYMIQUE
      • I. Les polynomes explicatifs
      • II. Fonctions stylistique et rhétorique des polynomes
    • ANNEXE Néologismes et polynômes
    • CONCLUSION
    • BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE
      • I. Benvenuto da Imola et le Romuleon latin
      • II. Humanisme et histoire a la fin du Moyen Age
        • A. L’humanisme en France au XVe siècle
        • B. L’histoire en France à la fin du Moyen Age
      • III. Les structures sociales du savoir
      • IV. Sébastien Mamerot
      • V. Louis de Laval
      • VI. La traduction en France a la fin du Moyen Age
      • VII. Les traductions italiennes et la version de Miélot
        • A. Les traductions italiennes du Romuleon
        • B. La traduction de Jean Miélot
      • VIII. Les manuscrits
        • A. Généralités
        • B. Les manuscrits du Romuleon de Mamerot
    • TABLE DES PLANCHES
    • TABLE DES MATIÈRES
    • DERNIÈRES PARUTIONS
La Traduction du "Romuleon" par Sébastie…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage

Pour citer ce chapitre :

Duval, Frédéric.
Chap. « Page de titre () » in La Traduction du "Romuleon" par Sébastien Mamerot : étude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Age.
Genève: Librairie Droz, 2001
9782600004800

Pour citer un extrait :

Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.

Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.

PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz

© Librairie Droz S.A. Tous droits réservés pour tous pays.

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit

Publications Romanes et Françaises
228

Frédéric Duval

LA TRADUCTION DU
ROMULEON

PAR SÉBASTIEN MAMEROT
Étude sur la diffusion de l’histoire romaine
en langue vernaculaire à la fin du Moyen Age
LIBRAIRIE DROZ S.A.
11, rue Massot
GENÈVE
2001

Enregistrer la citation

     

Ajouter une note


Signaler une coquille

     

Ajouter une note


L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations

La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !

Aide