CHAPITRE PREMIER LE ROMULEON DE BENVENUTO DA IMOLA
I. Benvenuto da Imola, auteur du Romuleon
A. Roberto délia Porta ou Benvenuto da Imola ?
B. Vie de Benvenuto da Imola
C. Œuvres de Benvenuto da Imola
II. Presentation du Romuleon
A. Historiographie et humanisme au temps de Benvenuto da Imola
B. Quelques observations sur les cinq chapitres préliminaires
C. Le titre
III. Les sources
IV. La composition
A. Perspective historique
B. Critique historique
C. Maladresses et traits médiévaux
V. La langue
VI. La fortune du Romuleon latin
ANNEXES
I. Préface de Benvenuto da Imola au Romuleon
II. Table des chapitres du Romuleon
III. Edition synoptique du texte latin et de ses sources
IV. Premier chapitre du De gestis Cesaris de Pétrarque
V. Liste et description des manuscrits latins
A. Liste des manuscrits
B. Notices de quelques manuscrits latins
CHAPITRE II LES TRADUCTIONS ITALIENNES DU ROMULEON
I. La version a ou le Romuleon édité par G. Guatteri
II. La version B, un texte inédit
III. Diffusion et lectures des traductions italiennes
ANNEXES
I. MANUSCRITS DES TRADUCTIONS ITALIENNES DU ROMULEON
A. Manuscrits de la traduction éditée par G. Guatteri (version A)
B. Manuscrits de la traduction inédite (version B)
I. Edition synoptique des traductions italiennes
Livre sept, chapitre xxi
Livre huit, chapitre xxvii
Livre neuf, chapitre viii
Livre dix, chapitre iv
CHAPITRE III SÉBASTIEN MAMEROT
I. Sa vie
II. Ses œuvres
Les croniques martiniennes
L’histoire des neuf preux et des neufpreues
Le Romuleon
Les trois grands
Les passages d’outremer
L’ordre des regnes et regnans de France
ANNEXE Edition des prologues
I 1458. – Croniques martiniennes.
II 1461-1468. – Histoire des neuf preux et des neuf preues.
1) Les neuf preux
2) Les neuf preues
III 1466. – Romuleon.
IV 1473 (n.s.)-1474. – Passages d’outremer.
a) Prologue
b) Fin de l’œuvre
c) Nous donnons la fin du prologue de Mamerot tel qu’il a été complété dans l’édition des Passaiges d’oultremer par Michel Lenoir en 1518 d’après l’exemplaire de la réserve des livres imprimés de la BNF coté Rés. la9. 2, fol. 1b.
CHAPITRE IV LOUIS DE LAVAL
Introduction
I. La carrière politique de Louis de Laval
A. Un Breton au service du dauphin
B. Louis de Laval, gouverneur de Gênes
C. Louis de Laval, conseiller du roi
II. Un homme de lettres, un ami des arts
ANNEXE Pièces justificatives
I
II
III
IV
CHAPITRE V DIFFUSION DE LA CULTURE ANTIQUE, DIFFUSION DES ROMULEON FRANÇAIS
I. L’histoire romaine au milieu du XVE siècle
A. Le fonds textuel
B. Les rapports franco-italiens
C. L’engouement de l’aristocratie pour l’histoire romaine
II. Diffusion des traductions françaises du Romuleon
A. La traduction de Jean Miélot
B. La traduction de Sébastien Mamerot
ANNEXE Les manuscrits du Romuleon de Miélot
1. Besançon, BM 850. (B)
2. Bruxelles, Bibl. Roy. 9055. (Brl)
3. Bruxelles, Bibl. Roy. 10173-10174. (Br2)
4. Florence, Bibl. Laur., Med. Palat. 156. (F)
5. Londres, Brit. Library, Royal 19 E.V. (L)
6. Niort, BM 25.
7. Turin, Bibl. Naz., R. 1619 (L.I.4). (T)
CHAPITRE VI L’ILLUSTRATION DU ROMULEONTRADUIT PAR MAMEROT
ANNEXE Table des illustrations du manuscrit Paris, BNF, fr. 364.
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Livre VI
Livre VII
Livre VIII
Livre IX
Livre X
CHAPITRE VII LA TRADUCTION DE SÉBASTIEN MAMEROT
I. La conception de la traduction selon Mamerot
II. Le manuscrit latin utilisé par Mamerot
III. La traduction des noms propres
A. Noms propres de personnes
B. Noms de peuples et noms géographiques
IV. Vocabulaire
V. Morphologie
VI. Syntaxe
VII. Souci stylistique
VIII. La cohérence textuelle
IX. Moraliser
X. Christianiser
XI. Critiquer
XII. Valeur de la traduction
ANNEXES
I. Gloses du Soissonnois
II. La traduction de Jean Miélot
III. Edition synoptique (latin, Miélot, Mamerot)
CHAPITRE VIII LA POLYNOMIE SYNONYMIQUE
I. Les polynomes explicatifs
II. Fonctions stylistique et rhétorique des polynomes
ANNEXE Néologismes et polynômes
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE
I. Benvenuto da Imola et le Romuleon latin
II. Humanisme et histoire a la fin du Moyen Age
A. L’humanisme en France au XVe siècle
B. L’histoire en France à la fin du Moyen Age
III. Les structures sociales du savoir
IV. Sébastien Mamerot
V. Louis de Laval
VI. La traduction en France a la fin du Moyen Age
VII. Les traductions italiennes et la version de Miélot
A. Les traductions italiennes du Romuleon
B. La traduction de Jean Miélot
VIII. Les manuscrits
A. Généralités
B. Les manuscrits du Romuleon de Mamerot
TABLE DES PLANCHES
TABLE DES MATIÈRES
DERNIÈRES PARUTIONS
≡
La Traduction du "Romuleon" par Sébastie…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Pour citer ce chapitre :
Duval, Frédéric.
Chap. « Page de titre () » in La Traduction du "Romuleon" par Sébastien Mamerot : étude sur la diffusion de l'histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Age.
Genève: Librairie Droz, 2001
9782600004800
Pour citer un extrait :
Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.
Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.
PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz
La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée
que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des
conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction
ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit,
est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la
législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données
est également interdit
Publications Romanes et Françaises
228
Frédéric Duval
LA TRADUCTION DU
ROMULEON
PAR SÉBASTIEN MAMEROT
Étude sur la diffusion de l’histoire romaine en langue vernaculaire à la fin du Moyen Age
LIBRAIRIE DROZ S.A.
11, rue Massot
GENÈVE
2001
Enregistrer la citation
Ajouter une note
Signaler une coquille
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !