Recherche par mots-clés dans tous les chapitres
Mentions légales
DÉDICACE
REMERCIEMENTS
INTRODUCTION
CHAPITRE PREMIER FORMES ET LANGUE(S) DU DISCOURS CHRÉTIEN Les antécédents des textes liturgiques bilingues
Introduction
Les termes de la question
Nouvelles contraintes liées à l’évolution linguistique
La langue du texte sacré
La reconstitution savante d’une expression orale
Conclusion
CHAPITRE II LES ÉPÎTRES FARCIES (I) Un texte double
Introduction
Le procédé de la farciture : définition
L’épître farcie de saint Étienne : un texte bilingue
L’épître farcie : l’apparition de la langue romane dans la liturgie latine
Un texte bilingue dans des recueils liturgiques latins
Le latin pour la farciture ? Les épîtres tropées unilingues
Clercs ou laïcs ? Quel public pour l’épître bilingue ?
Extension du bilinguisme à d’autres lectiones du calendrier liturgique
Les tripudia : le carnaval des clercs
L’épître farcie : un texte bilingue pour une entreprise double (interdiction et concession)
Le bilinguisme au lieu de la langue vulgaire : traduire l’Écriture au xii e siècle.
Conclusion
CHAPITRE III LES ÉPÎTRES FARCIES (II) Un trope en langue romane
Introduction
La langue romane dans la liturgie : subordination et autorisation nécessaires
Un dispositif énonciatif qui subordonne la farciture au scripturaire
Le triple dispositif énonciatif : un procédé d’autorisation
La farciture en langue romane : mise en œuvre et mise en scène des lois du trope
Une source d’un type particulier : le texte scripturaire
Les épîtres farcies et la lecture figurale de l’Écriture
Une seconde fonction liturgique du trope : la fonction actualisatrice
L’autorisation des Vies de saints en langue romane
Conclusion
CHAPITRE IV LES DRAMES LITURGIQUES BILINGUES (I) « Ad fidem indocti corroborandam » ?
Introduction
Histoire du drame liturgique
Apparition de la langue romane dans les drames liturgiques
Le Sponsus
Suscitatio Lazari et Ludus super Iconia Sancti Nicolai
L’Ordo repraesentacionis Ade ou Jeu d’Adam
La Résurrection du Sauveur
Le Ludus Paschalis d’Origny-Sainte-Benoîte
La question de la fonction édificatrice de la langue romane dans le drame liturgique
La fonction édificatrice de la langue romane dans le premier type de drames bilingues
Le drame, instrument liturgique d’édification
Dimension dramatique de la liturgie et valeur iconique du signe liturgique
La fonction liturgique du drame
L’intégration des refrains en langue romane
L’insertion de pièces liturgiques préexistantes
Conclusion
CHAPITRE V LES DRAMES LITURGIQUES BILINGUES (II) Formes et fonctions du refrain en langue romane dans les strophes à couplets latins
Introduction
Situation des strophes bilingues à refrain dans le déroulement du drame
Le moment de la crise
L’envers du discours dramatique latin
La langue romane dans le drame liturgique : une image de langue
La langue du refrain : une langue de sourd(e)s
Une langue (é)perdue
La langue des mères : un souvenir de clerc
La tentation des chansons profanes
Conclusion
CHAPITRE VI LES DRAMES LITURGIQUES BILINGUES (III) Le discours dramatique en langue romane : subordination et concurrences
Introduction
Le discours dramatique en langue romane : une production endogène du drame liturgique
Le remaniement du Sponsus
La nouveauté de l’Ordo repraesentacionis Ade ?
Le dédoublement du discours dramatique latin : l’exemple du Ludus Paschalis d'Origny-Sainte-Benoîte
Les silences de l’Écriture
La strate en langue romane du Sponsus : une cohérence horizontale
L’actualisation du récit scripturaire ou du discours dramatique latin
La première actualisation dramatique : le Quem Quaeritis
La langue romane dans le drame liturgique : une forme du sermo humilis
Le supplément du discours dramatique en langue romane
De l’actualisation de l’histoire chrétienne à la représentation de la société actuelle
La fonction sécularisatrice de la langue romane
Une représentation de la situation de communication
Du drame liturgique au théâtre profane : le rôle de la langue romane
Le drame bilingue substitue une représentation à une participation
Conclusion
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
INDEX des œuvres et des auteurs du Moyen Âge
TABLE DES MATIERES
≡
Les Voix du peuple, Verbum Dei : le bili…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage
❯
❮
Publications Romanes et Françaises
223
LES VOIX DU PEUPLE – VERBUM DEI
LE BILINGUISME LATIN–LANGUE VERNACULAIRE AU MOYEN ÂGE
LIBRAIRIE DROZ S.A.
11, rue Massot
GENÈVE
1998
Enregistrer la citation
Annuler
Ok
Ajouter une note
Signaler une coquille
Annuler
Ok
Ajouter une note
L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations
La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !