• Mentions légales
    • DÉDICACE
    • REMERCIEMENTS
    • INTRODUCTION
    • CHAPITRE PREMIER FORMES ET LANGUE(S) DU DISCOURS CHRÉTIEN Les antécédents des textes liturgiques bilingues
      • Introduction
      • Les termes de la question
      • Nouvelles contraintes liées à l’évolution linguistique
      • La langue du texte sacré
      • La reconstitution savante d’une expression orale
      • Conclusion
    • CHAPITRE II LES ÉPÎTRES FARCIES (I) Un texte double
      • Introduction
      • Le procédé de la farciture : définition
      • L’épître farcie de saint Étienne : un texte bilingue
      • L’épître farcie : l’apparition de la langue romane dans la liturgie latine
      • Un texte bilingue dans des recueils liturgiques latins
      • Le latin pour la farciture ? Les épîtres tropées unilingues
      • Clercs ou laïcs ? Quel public pour l’épître bilingue ?
      • Extension du bilinguisme à d’autres lectiones du calendrier liturgique
      • Les tripudia : le carnaval des clercs
      • L’épître farcie : un texte bilingue pour une entreprise double (interdiction et concession)
      • Le bilinguisme au lieu de la langue vulgaire : traduire l’Écriture au xiie siècle.
      • Conclusion
    • CHAPITRE III LES ÉPÎTRES FARCIES (II) Un trope en langue romane
      • Introduction
      • La langue romane dans la liturgie : subordination et autorisation nécessaires
        • Un dispositif énonciatif qui subordonne la farciture au scripturaire
        • Le triple dispositif énonciatif : un procédé d’autorisation
      • La farciture en langue romane : mise en œuvre et mise en scène des lois du trope
        • Une source d’un type particulier : le texte scripturaire
        • Les épîtres farcies et la lecture figurale de l’Écriture
        • Une seconde fonction liturgique du trope : la fonction actualisatrice
      • L’autorisation des Vies de saints en langue romane
      • Conclusion
    • CHAPITRE IV LES DRAMES LITURGIQUES BILINGUES (I) « Ad fidem indocti corroborandam » ?
      • Introduction
      • Histoire du drame liturgique
      • Apparition de la langue romane dans les drames liturgiques
        • Le Sponsus
        • Suscitatio Lazari et Ludus super Iconia Sancti Nicolai
        • L’Ordo repraesentacionis Ade ou Jeu d’Adam
        • La Résurrection du Sauveur
        • Le Ludus Paschalis d’Origny-Sainte-Benoîte
      • La question de la fonction édificatrice de la langue romane dans le drame liturgique
        • La fonction édificatrice de la langue romane dans le premier type de drames bilingues
        • Le drame, instrument liturgique d’édification
      • Dimension dramatique de la liturgie et valeur iconique du signe liturgique
      • La fonction liturgique du drame
        • L’intégration des refrains en langue romane
        • L’insertion de pièces liturgiques préexistantes
      • Conclusion
    • CHAPITRE V LES DRAMES LITURGIQUES BILINGUES (II) Formes et fonctions du refrain en langue romane dans les strophes à couplets latins
      • Introduction
      • Situation des strophes bilingues à refrain dans le déroulement du drame
        • Le moment de la crise
        • L’envers du discours dramatique latin
      • La langue romane dans le drame liturgique : une image de langue
        • La langue du refrain : une langue de sourd(e)s
        • Une langue (é)perdue
        • La langue des mères : un souvenir de clerc
        • La tentation des chansons profanes
      • Conclusion
    • CHAPITRE VI LES DRAMES LITURGIQUES BILINGUES (III) Le discours dramatique en langue romane : subordination et concurrences
      • Introduction
      • Le discours dramatique en langue romane : une production endogène du drame liturgique
        • Le remaniement du Sponsus
        • La nouveauté de l’Ordo repraesentacionis Ade ?
        • Le dédoublement du discours dramatique latin : l’exemple du Ludus Paschalis d'Origny-Sainte-Benoîte
        • Les silences de l’Écriture
        • La strate en langue romane du Sponsus : une cohérence horizontale
      • L’actualisation du récit scripturaire ou du discours dramatique latin
        • La première actualisation dramatique : le Quem Quaeritis
        • La langue romane dans le drame liturgique : une forme du sermo humilis
        • Le supplément du discours dramatique en langue romane
      • De l’actualisation de l’histoire chrétienne à la représentation de la société actuelle
        • La fonction sécularisatrice de la langue romane
        • Une représentation de la situation de communication
        • Du drame liturgique au théâtre profane : le rôle de la langue romane
        • Le drame bilingue substitue une représentation à une participation
      • Conclusion
    • CONCLUSION
    • BIBLIOGRAPHIE
    • INDEX des œuvres et des auteurs du Moyen Âge
    • TABLE DES MATIERES
Les Voix du peuple, Verbum Dei : le bili…
Vous n'avez pas accès à lecture de cet ouvrage

Pour citer ce chapitre :

Cazal, Yvonne.
Chap. « Page de titre () » in Les Voix du peuple, Verbum Dei : le bilinguisme latin-langue vulgaire au Moyen Age.
Genève: Librairie Droz, 1998
9782600002745

Pour citer un extrait :

Les numéros de pages de la version papier ont été insérés en petits caratères gris au fil du texte et les numéros de notes conservés à l'identique.

Ce contenu numérique peut donc être cité de la même manière que sa version papier.

PDF généré dans le cadre de la licence nationale Istex, depuis le XML-TEI des portails Droz

© Librairie Droz S.A. Tous droits réservés pour tous pays.

La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit

Publications Romanes et Françaises
223
Yvonne Cazal

LES VOIX DU PEUPLE – VERBUM DEI
LE BILINGUISME LATIN–LANGUE VERNACULAIRE AU MOYEN ÂGE
LIBRAIRIE DROZ S.A.
11, rue Massot
GENÈVE
1998

Enregistrer la citation

     

Ajouter une note


Signaler une coquille

     

Ajouter une note


L'enregistrement à été ajouté à votre page de citations

La coquille à bien été signalée à l'éditeur. Merci !

Aide